Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

这个应该怎么翻译?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
决定不悔 发表于 09-2-3 23:12:33 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
原句如下:

“The following is not a novelization or an actual script but a dry transcript of the aired episode that includes accurate word-to-word dialogues, settings descriptions, action scenes and/or camera movements where the transcriber felt they were necessary.”

1、a dry transcript of the aired episode 是什么意思?dry该怎么理解?

2、where the transcriber felt they were necessary.这句话修饰哪个词?为什么用where?

请大家解答!谢谢!
沙发
Kukmoon 发表于 09-2-4 13:50:44 | 只看该作者

个人意见,仅供参考

英语中有许多俚语和专业用语,这是以学习书面公共英语为主的中国学生很少接触到的。
1.已播出的这集(电视剧)里的人物对话。电视剧的剧本包括许多内容:台词、与台词相对应的演员动作、布景等。把其他的东西抽掉,只留下人物对话,是不是变得干巴巴(dry)的了?
2.这个要看上下文,因为无论是修饰camera movements还是dialogues, settings descriptions, action scenes and/or camera movements都讲得通。

[ 本帖最后由 Kukmoon 于 2009-2-4 13:51 编辑 ]
板凳
 楼主| 决定不悔 发表于 09-2-4 22:09:42 | 只看该作者
感谢 Kukmoon (谷月) !
呵呵 最近在看 six feet under
找到的剧本上面 有一些话 不是很理解
很谢谢你的解答!!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-1-9 06:16 , Processed in 0.085000 second(s), 11 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表