For the women of my generation who were urged to keep juggling through the '80s, downshifting in the mid-'90s is not so much a search for the mythical good life — growing your own organic vegetables, and risking turning into one — as a personal recognition of your limitations.
张剑的图书上原来的翻译: “冒险成为像有机蔬菜一样闲散的人”
后来在网上看到网友有同样的问题,张剑这样回答:
破折号之间的部分是前面名词短语the mythical good life的同位语,即阐述“神话般美好生活”的具体内容。根据不定代词one指代可数名词的语法规则,可以判断出本句中它应指代上文organic vegetable grower(从growing转变过来的),就是“种有机蔬菜的菜农”。对于这些本来工作十分体面的女性而言,变成名副其实的菜农,确实要冒风险的。
[# 1087 楼 http://bbs.freekaoyan.com/thread-253293-109-1.html]
我觉得还有问题,one是指代可数名词,不过指代的应该是vegetable;我在网上请教了高手,我觉得回答的有理,与其他网友一起分享一下:
vegetable 除了“蔬菜”,还有下面这个意思
vegetable: One who is regarded as dull, passive, or unresponsive. [American Heritage Dictionary, 4th Edition] 单调无味、没有生机、反应迟钝的人
这是英语中常见的双关(pun)现象[译成汉语就失去味道了], 其实汉语中也很常见。
我原先也知道什么是双关, 在百度知道查了一下,一并分享:
《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary. 1989. Oxford: Clarendon Press. Vo1.xII.P832)给“pun”下的定义:“The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.”(用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默效果。)
例(1) Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man.
明天你来找我,你就将发现我已经是个坟墓中的人了。
句中grave有两义,可作“坟墓”或“严肃的”、“重大的”解。
例(2) Learn some craft when young, that when old you may live without craft.
趁年轻时学一点手艺,以便在年老时可不靠行骗为生。
句中前一个craft是“手艺”的意思,后一个craft是“骗术”的意思,形同义不同,两种意义相互关联,趣味很浓。
网上说,张剑是曾经的命题组长,他自己的书上说是1999-2003主要由张剑主持命题工作。我就有点怀疑,张剑真的参与命题了吗,还是组长?黄宝书只是挂着他的名,张剑只顾拿钱吗?其他年份的真题解析出了问题暂且不管,要知道这是2001年的阅读理解,张剑就如自己声称的一样在命题组命题呢。命题组的老师不会自己文章还读不懂就拿出来命题吧。
所以提醒和我一起考研的网友,不要太相信这些,真题最起码买两本,不然的话,说不定会被谁忽悠。 |