Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

翻译的技巧与艺术

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
xiuwenl 发表于 10-5-16 19:58:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
翻译有两种形式:口译和笔译。口译是通过两种不同言语的转换来表达同一信息,笔译则是通过两种不同文字的转换来表达同一信息。没有良好的笔译基础,口译能力就难以提高。笔译的标准是“信、达、雅”,分别代表着“忠实、通顺、美观”。所以,要真正练好翻译,还要付出努力。

本节目的目的是通过例句,集中讨论翻译的技巧。技巧的讲解,从翻译练习中的实例出发,进行分析归纳,举一反三,借故以探讨带有规律性的翻译方法。

节目出处:本节目参考《中级翻译教程》,内容仅供学习使用。



无主句的翻译
“无主句”,顾名思义,就是只有谓语而没有主语的句子。无主句大量存在,且形式多样,有的已经成为固定的表达方式,这是汉语有别于英语的一大特点。在英语里,除祈使句及特殊情况外,句子必须要有主语,否则就不成句子。汉语与英语在句子结构图的这一差别,要求我们在翻译汉语无主句时,必须根据句子的意思采取相应的办法,使英语句子有明确的主语。
比如说,我们会在句子中看到“可以说”和“必须指出”这样的无主句,以及形式上没有主语的其他例子,如:“其次,借助这一地区论坛,有利于中国与其他成员进行政策交流。”对于前一种无主句,我们用先行词It进行处理,译成 It may be said that…;It must be noted that …。对于后一种情况,译文从原来作状语用的“借助这一地区论坛”中抽出“这一地区论坛”改作主语,使句子形成This regional forum also enables China to exchange ideas with the other members in policy matters.(这一地区论坛还有利于中国与其他成员进行政策交流)的主谓结构。
由此可见,无论采取什么词法或句法手段,翻译汉语无主句的关键是为英语句子找到合适的主语。无主句的处理有各种不同的办法,我将通过5期节目一一介绍一下,今天是第二期

2. 用泛指的人称代词,We, You, One充当主语。

活到老,学到老。
One is never too old to learn

进行社会主义现代化建设,必须尊重知识,尊重人才。
In our drive for socialist modernization, we must respect knowledge and talented people.

今天的作业呢,比较简单啦。就是根据上面的解释,翻译下面句子

要不快走,就赶不上火车了。
沙发
任风吹干泪和汗 发表于 10-5-17 23:58:48 | 只看该作者
好东东,希望资料给全点吧
板凳
6860696 发表于 10-5-19 11:48:06 | 只看该作者
支持楼主呀!~
地板
6860696 发表于 10-5-19 11:48:59 | 只看该作者
内容少拉点!~
5#
毛豆 发表于 10-6-7 23:29:37 | 只看该作者
翻译真难呀
6#
左鹏亮 发表于 10-6-15 08:07:53 | 只看该作者
是啊啊哈哈哈
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-1-1 16:09 , Processed in 0.085743 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表