无主句的翻译
“无主句”,顾名思义,就是只有谓语而没有主语的句子。无主句大量存在,且形式多样,有的已经成为固定的表达方式,这是汉语有别于英语的一大特点。在英语里,除祈使句及特殊情况外,句子必须要有主语,否则就不成句子。汉语与英语在句子结构图的这一差别,要求我们在翻译汉语无主句时,必须根据句子的意思采取相应的办法,使英语句子有明确的主语。
比如说,我们会在句子中看到“可以说”和“必须指出”这样的无主句,以及形式上没有主语的其他例子,如:“其次,借助这一地区论坛,有利于中国与其他成员进行政策交流。”对于前一种无主句,我们用先行词It进行处理,译成 It may be said that…;It must be noted that …。对于后一种情况,译文从原来作状语用的“借助这一地区论坛”中抽出“这一地区论坛”改作主语,使句子形成This regional forum also enables China to exchange ideas with the other members in policy matters.(这一地区论坛还有利于中国与其他成员进行政策交流)的主谓结构。
由此可见,无论采取什么词法或句法手段,翻译汉语无主句的关键是为英语句子找到合适的主语。无主句的处理有各种不同的办法,我将通过5期节目一一介绍一下,今天是第二期
2. 用泛指的人称代词,We, You, One充当主语。
活到老,学到老。
One is never too old to learn
进行社会主义现代化建设,必须尊重知识,尊重人才。
In our drive for socialist modernization, we must respect knowledge and talented people.