Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

大学英语六级考试翻译预测——牡丹

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
学习路上 发表于 19-6-11 13:57:26 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
来源:文都教育
距2019.6大学英语六级考试就要开始了,要参加考试的同学们,准备得怎么样了呢?现阶段还是需要大量练习真题,推敲真题,保持战队的状态。现在提分关键是翻译和写作,所以大家多看一些预测的翻译和作文对于在考场上的发挥还是很有帮助的。下面是文都教育英语小编预测的一篇翻译。
【原文】
牡丹是一种原产自中国的美丽花卉,被称为“花中之王”。1994年,牡丹被选为中国的国花,这是除了几个世纪以来对牡丹的赞美和荣誉称号外的另一个头衔。牡丹是幸福和好运的象征。除此之外,牡丹也象征着中华民族特有的性格和文化特征,以及国家的繁荣和人民的勤奋。在中国,洛阳的牡丹最广为人知。每当洛阳牡丹盛开之时,便会有许多中外游客前来观赏。
【译文】
Tree peony, which is called “king of flowers”, is a very beautiful flower originating in China. The choice of tree peony in 1994 as the Chinese national flower was yet another honor to be added to the accolades and honorific titles bestowed on it over the centuries. Tree peony is the symbol of happiness and good luck. Besides, it also symbolizes the characteristic temperament and cultural features of the Chinese nation, the prosperity of the country, and the diligence of the people. In China, the tree peony in Luoyang is the most popular, and the full bloom of Luoyang tree peony will attract many tourists at home and abroad.
【精析】
(1)“花中之王”翻译成“king of flowers”。
(2)“国家的繁荣和人民的勤奋”翻译成“the prosperity of the country, and the diligence of the people”。
(3)“盛开”翻译成“full bloom”。
沙发
流浪的兔子 发表于 19-6-16 20:42:27 | 只看该作者
谢谢楼主分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-23 00:36 , Processed in 0.082840 second(s), 9 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表