四联法硕微信:kaoyan500
四联法硕客服:1912673357 493837950
英语句子中往往重复关键性的词,以给读者留下深刻的印象,英译汉时往往可以采用同样的重复手段。
1.英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。
(1) Work while you work, play while you play.
该工作时就工作,该玩时就玩。
(2) Blood must atone for blood. 血债要用血来还。
(3) Year after year and century after century the moon goes through its cycle.
一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。
此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。
(1) Eye for eye, tooth for tooth. 以眼还眼,以牙还牙。
(2) Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。
2.英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义词重复之。
例如:No pains, no gains. 不劳无获。
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
|