内容来源考研大预测,更多内容可以百度“考研大预测
1.Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.
【考核知识点】 多重从句的译法 【结构分析】 句子主干为 we cannot help considering。 whether or not…this ability 作considering 的宾语。Since引导的是原因状语从句,可译为“既然”,在该状语从句中,主语是 our chief business,谓语是 is, to 不定式结构作表语。which will secure this ability 是定语从句,修饰 the powers。 【翻译要点】 本题的翻译要点集中体现在从句的理解上。本句共有三个从句:since 引导的原因状语从句,whether or not 引导的宾语从句和 which 引导的定语从句,翻译时须理清其中的修饰关系。另外,business 在此句中应作“工作、职责”讲,cannot help doing 是固定短语,意为“情不自禁……,禁不住……”。 【参考译文】 既然我们的主要职责是让他们能与我们一起分享我们日常生活里的一切,那么我们禁不住就要考虑,自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。
2.We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education—that of direct tuition or schooling.
【考核知识点】 被动语态的译法及词义选择 【结构分析】 本句的主干结构为 We are thus led to distinguish a more formal kind of education。within the broad educational process which we have been so far considering 是插入语,作整个句子的状语,其中的 which 引导的是定语从句,修饰 the broad educational process。破折号后面的部分是 a more formal kind of education 的同位语。 【翻译要点】 We are led to 是被动语态,在翻译时要将其转化为主动语态,可译为“因而”。within介词结构译时须提前。另外,tuition应理解为“教学”,而非“学费”,schooling 指的是正规学校教育。 【参考译文】 因而,我们在迄今为止一直在考虑的广泛的教育过程中区别出一种更为正规的教育——直接教学和学校教育。