Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

【纪伯伦作品翻译—英译汉】

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
xiuwenl 发表于 10-5-16 19:55:32 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
“一花一世界,一沙一天堂”,在融合了东西方心灵的精髓后,纪伯伦的作品超越了时空,成为人类永恒的箴言。诗人说,它是诗化的哲学;哲人说,它是充满哲理的诗;恋人在这里读懂了爱的定义,艺术家在这里看到了灵魂的颜色;年轻人在这里找到了火一般的热情;老年人在这里领悟到了生死之道……

节目形式:
给出一段纪伯伦的作品,把划线句子翻译成中文。
逢周二、周五更新。

本期语录:
Am I a harp that the hand of the mighty may touch me, or a flute that his breath may pass through me?
A seeker of silences am I, and what treasure have I found in silences that I may dispense with confidence?

【注释】
harp n.竖琴
mighty a.强大的,非凡的 –> the mighty 强大的人,全能者
treasure n.宝物,财富
dispense v.分配,施行
第二句的前半句是倒装哦,也就是I am a seeker of silences.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-1-1 17:50 , Processed in 0.081562 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表