Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

考浙大英语系怎么样啊?/???各位前辈给点见意啊!!!!

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
Sunny-boy 发表于 07-6-16 20:40:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
考浙大英语系怎么样啊?/???各位前辈给点见意啊!!!!
沙发
aaronchan01 发表于 07-8-8 12:53:40 | 只看该作者
不怎么样,,,
板凳
susenzhou 发表于 08-4-18 17:27:10 | 只看该作者

读书是靠自己的

我是2008年刚考上浙大英语系的考生,我考是外国语言学及应用语言学,虽然我不敢说浙大英语系好或是不好,因为我觉得只有在那里上过学的人才有资格来评论。但有一点我是可以确定的,那就是浙大考研非常公正,什么信息你都能在学校网站上找到,包括保研人数,如何复式,计算分数的方法,或是别人的成绩,反正你想知道任何东西,你都能知道。你还可以在那里留言,浙大都会回复的。本人手头有很多资料包括历年的真题,也有英语语言文学的真题,笔记,本人学的二外是法语,还有几本很不错的语言学资料,08年的语言学考得很难

[ 本帖最后由 susenzhou 于 2008-4-29 22:36 编辑 ]
地板
susenzhou 发表于 08-4-29 22:11:02 | 只看该作者

翻译与写作

the american translation theoriest, Eugene A. Nida, says in his book,The theory and Practice of Tranlation, that\" translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equavalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.\" would you think this attainable? if so , how close to the source text can your translation be? and if not, why not?


I think this is attainable. Nida is actually saying that translation should strive for functional as well as formal equivalence between the source text and the target text when he gives that argument. With regard to the problem of how close to the source text can a translation work be, I think the answer depends on many factors, including the form and the contents of the source text, and the ability of the translator, etc. if the source text contains culturally unique things and expressions like some set phrases and sayings in Chinese with allusions, then formal equivalence is almost impossible to achieve. In such case, functional equivalence becomes the priority and formal equivalence might be sacrificed as long as the meaning of the original can be conveyed in the target text. However, as for genres like business letters, whose forms are fixed in both Chinese and English, and literature, the form, the language style reflecting the language use characteristics of the author, is as important as, if not more important than, the contents of the work. Under such circumstances, not only functional equivalent but also formal equivalence should be taken into consideration. Generally speaking, as for most genres of English writings, especially practical writings, functional equivalence should take the priority, while for literature genres, formal equivalence should also be valued. However, if the translator is not proficient enough in translation strategies or the subject matter of the source text, neither functional nor formal equivalence will be achieved, concerning my own translation,  I think I do quite well in striving for functional equivalence because both my English and Chinese language abilities have been improved remarkably through years of quite professional training in the university and I can catch the meaning of texts in either language and convey it pretty accurately into texts in the other language. However, I still have a long way to go before my translation can achieve formal equivalence.
5#
susenzhou 发表于 08-4-29 22:35:29 | 只看该作者

翻译与写作

Despite the fact that it has been carried out by generation after generation of people, translation has been deemed by quite a number of scholars and writers as a mission impossible. The German philologist, Wilhelm von Humboldt, described it as an attempt as solving an impossible task, and the American poet, Robert frost, poetry is what gets lost in translation. To what extent do you think translation is possible?


Generally speaking, there are universal things, like physical and psychological needs, mental process, feeling and moral standands, among all human beings in spite of their different races, skin colors, nationalities or ethic groups. This universality has provided the basis and driving forces for communication and mutual understanding among different people. Besides, there are similarities among different languages. For example, the smallest unit to express one’s idea is a sentence, which usually consists of subject, predicate, object, attribute and adverbial modifier, etc…the universality among languages and the universality among human beings mentioned above together constitute the basis  for translatability. However, despite the universality there are great differences in terms of both languages and human beings. Language difference die primarily in phonology, spelling, grammar and, most importantly, ways of expressing, habits of using language, including different word choice, different metaphors and different geographical regions have their unique experience, unique histories and unique life style, therefore, frequently, there Is no word or expression in the TL that corresponds exactly to a given word and expression in the SL. In other words, sometimes both the content to be expressed and ways of expressing may be different may be different from one speech community to another. Consequently, there must be some loss in the process of translating and translation can be regarded as an attempt to introduce culturally unique things from one未完
6#
victoriaswan 发表于 08-5-28 18:33:42 | 只看该作者

hello

恭喜你!你来自哪个学校啊。我也想考浙大的研究生,不过信息感觉不足,能把07年英语语言文学专业的真题发到我邮箱吗?谢谢我的邮箱victoria-swan@163.com
7#
sunny0377 发表于 08-6-13 11:12:16 | 只看该作者
本帖最后由 sunny0377 于 2013-6-5 14:53 编辑

我也想考浙大英语
交流交流
浙大复试难吗?
8#
wsnn 发表于 08-7-26 16:10:16 | 只看该作者
我也想考浙大的语言学 可以和楼主交流一下吗 QQ:513013710 邮箱:wsnn2006@yahoo.com.cn
9#
combdoll 发表于 08-7-31 11:41:39 | 只看该作者
我也想考浙大的英语专业!
不过我想读的是教育方向的~~
2外你们一般都花多少时间去学?(0起点)
还有,楼主能把真题发我一份吗?非常感谢。我的e-mail:  combdoll@163.com
10#
神经吧唧 发表于 08-8-2 18:08:20 | 只看该作者
想咨询一下考上的前辈
翻译和写作这一科都是怎么考

会出理论性的问题吗,还是只是给些文章考察翻译实践呢?

另外那本给定的参考书--翻译问题探讨和旅游翻译 是以什么形式出题呢?

恳切希望得到指点,谢谢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-7 00:21 , Processed in 0.110529 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表