陈德彰
Slow
原文:He is a slow student.译文:他是一个动作很慢的学生。辨析:slow有“需要很长时间”的意思,由此引申出“困难”等别的含义,如:He is slow of understanding.他理解力较差。He is so slow that I have to explain everything several times.他太迟钝,所有的事我都得解释好几遍。所以原句应译为:他学习比较困难(指理解和反应慢)。注意下列句子的译法:1.Beslow to promise but quick to practice.不要轻易许诺,但一旦许诺要尽快实践。2.Businesswas rather slow last month.上个月生意不太景气。3. He is slow at speech with women yet.跟女人说话,他还有点笨嘴拙舌。
有的词典将Slow and steady wins the race译成“慢而稳者胜”。其实这里slow并非指“慢”,而是强调“不慌张”、“沉着”,所以应译为“沉着稳健者胜”。
翻译时要考虑不同的搭配在汉语中有不同的习惯说法,如:slow season淡季,slow time(与夏季时间相对的)标准时间,a slow starter(拳击中)开始采取守势而后猛攻的选手,The book is rather slow.这本书很乏味(不精彩)。
顺便提一下,go slow中的slow是副词,除了表示“慢慢地走”,还可表示“不慌”、“小心”、“怠工”、“偷懒”等意思,例如:You’d better go slow in reaching a conclusion.你最好不要急于下结论。
反过来,虽然多数情况下“慢”可译为slow(ly),但也有例外,如“慢性病”是chron-icdisease,(学校中的)“慢班”是adjustments,“慢(邮)件”是regular freight。
Tell
原文:You are telling me.
译文:你正在告诉我。
辨析:英语原文是个普通句子,口语中常用,但译文意思不清楚,中国人不这样说话。这句话的意思是:我早就知道,不用你告诉我。/这还用你说吗?
英语有许多习惯用法,尤其是口语,有些话看似简单,但照字面译往往令人茫然不解,以tell为例可举许多例子,表现的含义和语气各不相同:
1.Tell me another.
我不信这件事。(不是“告诉我另一件”。)
2.I'm telling you.
注意听我说(这是很重要的)。(译成“我在告诉你”毫无意义。)
3.Don't tell me you don't know.
你还能不知道?/我不信你会不知道。(不是“不要告诉我你不知道”。)
4.Tell me,it was a misunderstanding.
这肯定是一场误会吧?(表示说话人不相信某事的心情,但愿这是场误会。)
5.You tell me,you love me.
你许愿你爱我。(如将tell译成“告诉”,意思会很滑稽。)
6.Don't let him tell you that.千万别信他。
7.He couldn't tell himself why he had kept up all the photos.
他自己也解释不清楚为什么一直保存着这些照片。(这里译成“告诉自己”讲不通。)
8.Tell it to sweeny.
才没那样的事呢!(这里的sweeny源自英国作家George Dibdin Pitt所著的一个剧本中专门谋杀顾客的理发师。)
Wild
原文:He had a wild look on his face.
译文:他脸上有一种很“野”的表情。
辨析:译文把英语词和汉语词对等起来,一看到wild,自然想到“野”字。我们以前讲过,英汉语言里大多数所谓“对等词”只有某些含义对等,即两者的词义范围只有一部分是重叠的。
英语词含义比较宽泛,更依赖上下文,以wild为例,其含义要比汉语的“野”字广得多,例如:a wild beast是“野兽”;a wild flower是“野花”;这里要提醒大家,a wild goose不是“野鹅”,而是“大雁”。著名童话《尼尔斯骑鹅旅行记》似乎应作《尼尔斯骑雁旅行记》更妥。英语里还有一则短语:wild goose chase,意为“徒劳无益的追逐”。
但将a wild sea译成“野海”就不通了,这里wild由其本义引申,可译为“波涛汹涌的海”,与之类似的a wild night可译成“狂风暴雨之夜”;而live a wild living是“生活放荡”,wild rage是“勃然大怒”,a wild train是“不按时刻表开出的列车”。
但make a wild guess中的wild意思又不一样,是“(漫无边际/毫无根据地)瞎猜”,如:As for how many insects a spider may kill in a summer, they can only make the wildest guess.(至于一只蜘蛛一夏天能消灭多少昆虫,他们只好胡乱地瞎猜了。)短语beyond one's wildest dreams则是“比梦想的还要好”。原句wild意思与这两句相近,是“令人不解”的意思,所以原句可译为:他脸上有一种令人捉摸不透的表情
Day
原文:At the end of the day, it's his responsibility, and there's nothing you can do.
译文:到这一天结束的时候/到了晚上,这就是他的责任了,你什么也不能做。
辨析:译文让人觉得不知所云,误译的原因在于未能理解句首成语的确切含义,而是照字面揣测。At the end of the day 是英语成语,常用于口语,意思是when all is taken into consideration(当一切都考虑进去时,即分析了各种可能性后得出结论)或when everything has happened or been settled。
所以原文可译为:不管怎么说,这是他的责任,你一点儿办法也没有。
带有at the end of...的英语成语很多,下列句子仅是几例:
1.With all the homework to be done, he was at the end of his rope.
有那么多功课要做,他简直累坏了。
At the end of his rope意思是“束手无策”、“筋疲力尽”或“忍无可忍”,也作at the end of one's row at the end of one's tether
2.Their washing machine has long been at the end of the road.
他们的洗衣机早就坏了。
At the end of the road意思是“用坏的”、“完蛋的”,与“路”没关系。
3.A hundred years ago, this place was at the end of the rainbow, and people were rushing there through all means.
一百年前,那儿是(美国)实现梦想的地方,人们千方百计到那儿去。The end of the rainbow出自神话传说,指“所有愿望都能实现的地方”
英语里有很多成语,其意思从字面上看不出来,常构成翻译的误区,所以翻译时要勤查字典。
Lay的不同含义和翻译
原文:The girl soon laid the table for dinner.
译文:那女孩儿很快就放好了桌子准备吃饭。
辨析:Lay是英语常用词,首要意思相当于汉语的“放”。但把lay the table译为“放桌子”意思不清,将物体由高处往下安置才称“放”,当然这里也不是“支桌子”或“摆桌子”。除了“放”之外,lay还有“准备、布置”的意思,其实可以将lay the table看成固定说法,其意思为“在桌子上放好吃饭的餐具(如盘子、刀叉或筷子等,还包括盐、胡椒等调料和冷盘,但不包括主食面包、米饭等,也不包括热菜和汤)”。所以此句应译为:那女孩儿很快布置好了吃饭的桌子(或很快放好了餐具)。如:
She laid the table for five.
她放好了五份餐具。
Tea was laid.
茶点已准备好了。
还要注意,lay有些习惯用法不宜译做“放”,如:lay an ambush设埋伏,lay a mine埋地雷,lay a coat of paint涂/刷一层漆,lay a ghost驱鬼,lay a question(正式)提出/提交问题,layarumor辟谣,lay the blame on somebody责备某人,lay one's pen to the pa-per落笔(写),lay one's life以性命打赌(注意:lay down one'slife是“捐躯/牺牲”)。
翻译中的搭配很重要,翻译动词要根据其后的宾语而定。lay做不及物动词时,后接不同介词可构成许多习语。
长途旅行“证明”了什么
原文:The long exhausting trip proved too much.
译文:这次旷日持久的疲劳旅行证明了许多东西。
辨析:一般而言,prove首先是一个及物动词,例如:
They proved her innocence.
他们证明她是清白无辜的。
Facts proved he did it all by himself.
事实证明他完全是独自完成的。
那么,Prove是否永远是及物动词呢?原译之所以误译,就是把prove当成了及物动词,认为too much是prove的宾语,所以出现了“证明了许多东西”的译文。请看下面两句:
1.It proved a waste of time.
2.He will prove the winner.
如果说第一句译成“这证明是浪费时间”尚可(译文中“这”指代不清楚。指某个做法或某件事,确切些应译成“事实证明这样做的结果是浪费时间”)。第二句译成“他证明了胜者”则显然不知所云。
其实,这里的prove是不及物动词,意思是“表现得,证明是,结果是”,第二句意思为“(事实将证明)他最后会成为胜者”。
原来人们说prove to be...,现在to be常被省略(类似的用法还有turn out to be)。也有人认为,这里的prove应看成是系动词,其后的waste of time和the winner是主语补语。原文的prove也属于这种用法,不过其确切翻译要考虑上下文,从逻辑上说还有个too much for whom的问题,假定讲的是“我们”,那么原句可译成:这次旅行旷日持久,令人筋疲力尽,我们终于受不了了/我们终于累垮了。
是“走运”还是“倒霉”
原文:As luck would have it he was caught by the teacher again.
译文:正如幸运所有的那样,他又一次被老师逮个正着。
辨误:译文显然是照字面死译,意思不清楚。As luck would have it是个常见短语,这里的luck(原意为“运气”)实际上是中性的。该短语表示“碰巧”,可指“走运”也可指“背运”、“不走运”,其含义完全取决于上下文。
例如:
As luck would have it, no one was in the building when the bomb exploded.
幸亏炸弹爆炸时大楼里没有人。
luck在这句中是褒义,而在原句中则含有“倒霉”的意思。“幸运”一般要说as good luck would have it或by good luck。当然“倒霉”则可以说as ill / bad luck would have it 或by ill luck。所以,原句应译为:不幸的是,他又被老师逮个正着。
不过,有时候单独一个luck也可能是褒义,如in luck就是“交好运”的意思。又如:Finally, he came to luck and a beautiful girl fell in love with him.最后他交了好运/ 时来运转,一个美丽的姑娘爱上了他。
至于形容词lucky,则永远表示“幸运”的意思,如:a lucky day(好日子)。Luck的同义词for-tunes(注意,常用复数形式,因为单数形式多为“财产”之意;大写的Fortune则指“命运女神”)也有类似的情况,有good fortunes和bad fortunes之分,一个人的for-tunes可以high,也可以low。而Try one's fortune / luck中,fortune / luck是中性的,意为“碰碰运气看”、“冒险”;而形容词fortunate则总含有褒义
自愿嫁个有钱人?
原文:People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm.
译文:人们都同情她,因为她嫁了个有钱人,可是她爱的是农场的一个工人。辨析:从原译看,这个女人不值得同情,自己明明爱着一个工人,却去嫁给了一个有钱人,不是见钱眼开吗?译文之所以错,是因为原译者忽略了一个不显眼、但很重要的地方,即she was marriedto...。
我们知道,英语中marry既可以表示“嫁”,也可以表示“娶”,可以说Hemarried her.也可以说She married him.(当然也可以说They got mar-ried,但一般不说They married each other.)。原句表示的是被动概念,所以,是她家里人(也许是父亲或哥哥,也许是族长)违背她本人的意愿,把她嫁给了那个富人,这才让人同情。所以正确的译法是:人们都很同情她,因为她被迫嫁了个有钱人,而她爱着一个农场工人。
Marry的宾语也可以不直接是人:She married a fortune.也表示“她嫁了个有钱人”,颇有点“傍大款”的意思。
She married into purple.是“她嫁到了一个显赫之家”的意思。
下面,我们再来看这句话:
He married more than a hundred women but remained single all his life.
这是怎么回事儿呢?怎么能同一百多个女人结婚而仍然单身呢?这里的marry并不是“同......结婚”的意思,而是“主持结婚仪式”或“证婚”,he显然是个牧师或神甫。所以,此句的正确译文是:“他一生为一百多名女子主持过婚礼,自己却一直是单身。”
Marry还有比喻用法,如:He married translation.意为“他终身致力于翻译”或可译成“他与翻译结下了不解之缘。” |