大家好,我在看英语的时候,碰到了一个段落的几个句子,怎么也看不出其中的文法结构,希望能得到大家的帮助。谢谢。如下:
大学英语第六册(上海外语教育出版社,UNIT 3. THE QUEST FOR EXTRATERRESTRIAL INTELLIGENCE )
这是四自然段,第三句话,也是我不明白的地方。即:They require assigning numerical values to quantities such as the numbers and ages of stars; the abundance of planetary systems and the likelihood of the origin of life, which we know less well; and the probability of the evolution of intelligent life and the lifetime of technical civilizations, about which we know very little indeed. 但是,为了大家理解的方便,我把整个第四自然段都粘贴了出来。同时,为了大家的理解,我给出了整个第四自然段的翻译。
我不理解的是,这个由两个分号连接的三个句子中的第二和第三个句子是什么结构。第一句显然有一套主谓结构,可是,第二和第三个句子,即:the abundance of planetary systems and the likelihood of the origin of life, which we know less well; and the probability of the evolution of intelligent life and the lifetime of technical civilizations, about which we know very little indeed.我就不明白了。他们没有主谓结构,没有谓语,显然就是一堆名字。我的猜测是省略吗,可又看不出来,从什么地方省略了。是悬垂结构吗,可是,它们又是和第一个句子并列的,它按道理上来讲,应该有一套主谓结构。我现在怀疑,这个地方,是不是英语里一种特殊的文法,希望能得到指点。不胜感激。
附录:
Some scientists working on the question of extraterrestrial intelligence, myself among them, have attempted to estimate the number of advanced technical civilizations -- defined operationally as societies capable of radio astronomy -- in the Milky Way Galaxy. Such estimates are little better than guesses. They require assigning numerical values to quantities such as the numbers and ages of stars; the abundance of planetary systems and the likelihood of the origin of life, which we know less well; and the probability of the evolution of intelligent life and the lifetime of technical civilizations, about which we know very little indeed.
翻译:
许多从事外行星人研究的科学家,包括本人在内,均在努力估算银河系中有多少个先进的技术文明社会----为了方便起见,我们给出这种文明社会的定义是:掌握了射电天文学的社会。这类估算无异于猜测。它要求将许多情况用具体的数字表达出来,诸如恒星的数目和年龄;行星系究竟多达多少和生命起源的可能性---这些,我们知识甚少,以及有智慧的生命进化的可能性和技术文明社会有多长的生命期,---对此,我们更是近乎一无所知。 |