浙江大学
2006年攻读硕士学位研究生入学考试试题
英语翻译与写作
I Translate the following passages into Chinese.
“Among School Children” has more than one point of resemblance with Wordsworth’s “Intimations”ode. In both poems the mature man confronts the child and meditates on what has been gained and what lost in the process of growing up. In Yeats’s poem, to be sure,the children are met inside the schoolroom;they are not outside gamboling with the lambs on a spring morning when “every beast keeps holiday”;and in Yeats’s poem the children are not oblivious of his presence but gaze “in momentary wonder”. “Among School Children” is more realistic than Wordsworth’s poem in its opening,more casual in its tone,more indirect in its progression. Yet the resemblance between the poems extends even so far as a common reference to the Platonic doctrine of prenatal recollection. If the baby’s soul does not come into the world of Yeats’s poem “trailing clouds of glory”,still the soul is conceived to be capable of trying to escape the penalty of birth.
What youthful mother,a shape on her lap
Honey of generation had betrayed
And that must sleep,shriek,struggle to escape
As recollection or the drug decide
Would think her son,did she but see that shape
With sixty or more winters on its head
A compensation for the pang of his birth
Or the uncertainty of his setting forth
Yeats has supplied a note on the lines:I have taken “the honey of generation” from Porphyry’s essay on “The Cave of The Nymphs”,but find no warrant in Porphyry for considering it the“drug”that destroys “recollection”of prenatal freedom. He blamed a cup of oblivion given in the zodiacal sign of Cancer.
II Translate the following passages into English.
总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。一是经济运行中的突出矛盾虽有所缓解,但尚未根本解决。农业基础薄弱的状况没有明显改变,保持粮食增产和农民增收的难度增加;固定资产投资还有可能反弹;煤电油运仍相当紧张;物价上涨的压力较大。二是社会发展中的问题突出。一些地方特别是广大农村教育、卫生、文化等社会事业需要解决的问题较多;城乡之间、地区之间发展差距和部分社会成员之间收入差距过大;部分低收入群众生活比较困难;影响社会稳定的因素不少。三是经济社会发展中的一些长期性问题和深层次矛盾依然存在。主要是:就业压力巨大;经济结构不合理,产业技术水平低,第三产业发展滞后;投资率持续偏高,消费率偏低;经济增长方式粗放,资源约束和环境压力加大。特别是制约经济社会健康发展的体制性机制性问题仍很突出。
我们也清醒地看到,政府工作还存在不少缺点。政府自身改革和职能转变滞后,行政审批事项仍然过多,社会管理和公共服务职能比较薄弱;一些部门之间职责不清、协调不力,管理方式落后,办事效率不高;有些关系群众利益的问题还没有得到根本解决;有些政府工作人员依法行政观念不强;形式主义、官僚主义、弄虚作假和奢侈浪费的问题比较突出;腐败现象在一些地方、部门和单位比较严重。
III You are to write a passage of no less than 300 words in which you argue about whose role you think harder to play effectively in today’s society:the role of the mother or the role of the father.
浙江大学
2005年攻读硕士学位研究生入学考试试题
英语翻译与写作
I Translate the poem into Chinese.
I’m Nobody
I’m nobody!
Who are you?
Are you nobody too?
Then there’s a pair of us.
Don’t tell! They'd banish us,you know!
How dreary to be somebody!
How public
- like a frog -
To tell your name the livelong June
To an admiring bog!
II Edit and translate the news story into Chinese.
Romantics Plan “Kiss and Hug” Protest
More than 100 couples plan to hold a “kiss and hug” protest outside the office of Calcutta's city mayor to press demands for a special area for romantics in the eastern Indian city, one of the organizers said on February 5.
The couples, who will hold their protest on March 26, are demanding a special area where they can meet without harassment from nosy police officers or inopportune hawkers.
“Our mayor does not seem to have any idea about love. He says we don't need a separate love zone. So we have decided to have couples hug and kiss in front in the Calcutta Municipal Corporation where he works,” Rupak Manush, president of Lovers' Organization for Voluntary Exhibition (LOVE), told reporters.
Kissing in public is disapproved of in conservative India.
And even in Calcutta, seen as one of India's most socially-progressive cities, attitudes are hard to change.
“There is no need for love zones for romantics. This is a bogus demand. Let them protest,” Subroto Mukherjee, mayor of Calcutta, told reporters.
III Translate the following into English,paying attention to the style.
年过五十的老先生,大概总是读过韩愈的《师说》。这篇文章里很有几句话值得今天当老师和学生的想一想。例如他说:“孔子曰:三人行,则必有我师。是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。闻道有先后,术业有专攻,如是而已。”
韩愈的原意,是因为自己接受了门徒,为了抵制当时舆论的非议,所以写这篇文章自解。这是讲给求学的人听的。但也可以反过来讲给“传到授业解惑”的老师们听。
新的师生关系,倒真像韩愈所说的,是“不耻相师”。就是互为老师,互为学生,彼此平等,不分尊卑,真正是“道之所存,师之所存”,谁有学问,谁就是老师。
在另一方面,当学生的也应当了解:既然师和弟子并不以师必贤于弟子、弟子必不如师为条件,那么,今天的学生在看到老师的某一方面的短处以后,也就不应该马上得到结论说,老师再不能做老师了。某一方面的短处并不等于一切方面的短处;反之,某一方面的长处也并不等于一切方面的长处。
今天的学生担负着重大的使命,应该深切地认识自己的知识还很有限,必须虚心地向一切有所知、有所长的人学习,特别是向“术业有专攻”的老师们学习!这就是我的《师说》解。
IV You are to write a 300 word critical essay about how to translate both the above poem and the news into good Chinese,or how to translate the above essay into natural or acceptable English from an empirical or theoretical,or both perspectives. Please remember to specify the total number of words at the end of your essay.
|