标题: 真题中的一个难句问题 还请高人指点迷津 [打印本页] 作者: jack912 时间: 10-9-15 20:57 标题: 真题中的一个难句问题 还请高人指点迷津 This development — and its strong implication for US politics and economy in years ahead — has enthroned the South as America's most densely populated region for the first time in the history of the nation's head counting.
【译文】这一发展——以及它对今后几年美国政治和经济的强大影响——使南部在美国人口普查史上第一次成为人口最密集的地区。
ahead副词 ad.
1.在前;向前The hills ahead are not wooded. 前面的山上没有生长树木。
2.预先,事前You'd better plan ahead. 你最好事先计划一下。
3.领先,占先Two people were ahead of us, and travelling fast. 有两个人在我们前面,走得很快。
4.多赚,赢得
在这里 不该翻译为 几年之前对美国政治和经济的强大影响吗?为何要翻译为今后呢 ?
还请高人指点迷津作者: tyropapa 时间: 10-9-15 23:11 一瞅就知道翻的简略版的英翻中,查英英就知道ahead还有in the future的意思
eg:A much bigger battle is ahead for the president...作者: luzhanzhongcq 时间: 10-9-16 13:26
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽作者: jack912 时间: 10-9-16 18:57
果然有 in the future的意思 看样子真题要彻底搞懂够呛啊作者: 勤奋的鱼2010 时间: 10-9-21 10:11
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽