1.我是答的语言学派:首先说出这个语言学派的特点,就是以原文为导向,规范性的。Nida的动态对等,并加之定义;然后就NEWMAR不同意NIDA的一刀切划分,“认为一切翻译者是交际”,在此基础上,NEWMARK提出了自己的“语义翻译”和“交际翻译”,谈到了“语义对等”与“直译”的区别。NEWMARK交际翻译是要根据特殊的文本类型来确定用“语义”对等和“交际”。他将文本类型分为“expressive,vocative, and communicative”,认为expressive类型的文章用语义翻译,“vocative和communicative”的文章用交际翻译。最后总结,NEWMARK的理论不如NIDA影响力大,因为他们在某些方面的观点相同。
2.关于核心问题,我就是谈到巴斯奈特的general issue,她首先谈到了对等的问题(应该是翻译文化的问题)说,翻译没有决对的对等,并加以引证,说“每种语言都是表达不同的现实”,然后举了一例就是,对事物肯定回答,英语“YES”和德语“JA”,德语中可以说“Ja, ja”但英语中如果说“Yes, yes”,会让人觉得很夸张。然后我谈到巴斯奈特对NIDA动感对等的批判,举了两个例子,一个是把“greeting one with a holy kiss”利用NIDA动态对等翻译成的"shake hands heartedly",来说明NIDA动态对等轻散的定义,这样的翻译只能说是粗陋的翻译。另一方面,一位译者把荷马的史诗,用对等翻译成英语的散文,来说明NIDA区分的两种对等“形式对等”,“动态对等”自相矛盾。