Free考研资料

标题: 这个应该怎么翻译? [打印本页]

作者: 决定不悔    时间: 09-2-3 23:12
标题: 这个应该怎么翻译?
原句如下:

“The following is not a novelization or an actual script but a dry transcript of the aired episode that includes accurate word-to-word dialogues, settings descriptions, action scenes and/or camera movements where the transcriber felt they were necessary.”

1、a dry transcript of the aired episode 是什么意思?dry该怎么理解?

2、where the transcriber felt they were necessary.这句话修饰哪个词?为什么用where?

请大家解答!谢谢!

作者: Kukmoon    时间: 09-2-4 13:50
标题: 个人意见,仅供参考
英语中有许多俚语和专业用语,这是以学习书面公共英语为主的中国学生很少接触到的。
1.已播出的这集(电视剧)里的人物对话。电视剧的剧本包括许多内容:台词、与台词相对应的演员动作、布景等。把其他的东西抽掉,只留下人物对话,是不是变得干巴巴(dry)的了?
2.这个要看上下文,因为无论是修饰camera movements还是dialogues, settings descriptions, action scenes and/or camera movements都讲得通。

[ 本帖最后由 Kukmoon 于 2009-2-4 13:51 编辑 ]
作者: 决定不悔    时间: 09-2-4 22:09
感谢 Kukmoon (谷月) !
呵呵 最近在看 six feet under
找到的剧本上面 有一些话 不是很理解
很谢谢你的解答!!!




欢迎光临 Free考研资料 (http://tool.freekaoyan.com/) Powered by Discuz! X3.2