Free考研资料

标题: 这句话该怎么翻译? [打印本页]

作者: fq1124    时间: 08-11-30 18:26
标题: 这句话该怎么翻译?
如果我想把一些英语名言改动一下,以用来适合作文的要求,用怎样的英语语言过度啊?举个例子啊:譬如圣经中有句话,anyone,then,who knows the good he ought to do and does not do it,sins.sins前面可以加上作文相关的主旨,譬如不自信啊,不合作啊,可是怎么自然过度过来呢?比如,是否可以这样过度:套用(用套用是否合适?不要套用用什么啊?)圣经中的一句话,如果一个人。。。集思广益,望大虾把写个正确的引语出来啊!
作者: bulespon    时间: 08-11-30 19:00
标题: sins
sins,这个词重了点吧~
不能说,我不自信就说我是罪人啊
作者: zhangbei85    时间: 08-11-30 19:08
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: fq1124    时间: 08-11-30 19:25
哦 ,是我的意思没表达明白,就是说比如去年的,如果一个人知道一件事应该去做,但不去做,“应该与人合作但不合作”,那么他犯罪了。这是新东方老师讲的,引号中间的随便换,“套用某某名著中的一句话”这句话怎么中翻英?
作者: mh19810801    时间: 08-11-30 23:26
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: yuzhisheng141    时间: 08-11-30 23:39
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: tmmu13    时间: 08-11-30 23:50
居然圣经都给扛出来了,考研人中什么牛人都有啊呵呵。可悲的中国教育制度
LZ还是多看看外刊吧,那个更好一些。尽量多用变化丰富的句型,自己不熟悉的就别用了,就是用对了读起来也生硬。




欢迎光临 Free考研资料 (http://tool.freekaoyan.com/) Powered by Discuz! X3.2