Free考研资料

标题: 中国人最易误解的英语词语5 [打印本页]

作者: 19651120    时间: 08-9-26 18:21
标题: 中国人最易误解的英语词语5
Abraham

[例句]His grandfather is in Abraham’ s bosom.

[误解]他祖父在亚伯拉罕的怀里。

[正意]他祖父安息了。

[说明]Abraham是《圣经》故事中犹太人的始祖,in Abraham’ s bosom是个习语,意思是“同死去的祖先一道安息”,“处于极福世界”。



Abroad

[例句]Her husband was all abroad when she shouted at him.

[误解]当她对丈夫大喊大叫时,他一直都在国外。

[正意]当她对丈夫大喊大叫时,他感到莫名其妙。

[说明]be all abroad是个固定短语,意思是“感到莫名其妙”,“(某事)离谱”。



Absence

[例句]His absence of mind in driving caused the accident.

[误解]他开车时缺心眼导致了这起事故。

[正意]他开车时心不在焉导致了这起事故。

[说明]absence of mind意思是“心不在焉”,“精神不集中”。 汉语的“缺心眼”实指某人脑子不够用,智力低于一般人,与英语的absence of mind意思不同。



[例句]He made many new friends during his absence in New York.

[误解]他在离开纽约期间结交了许多朋友。

[正意]他在去纽约期间结交了许多朋友。

[说明]during one’ s absence in New York意思是“在某人暂去纽约期间”;during one’ s absence from New York意思是“在某人暂离纽约期间”。



Absorb

[例句]The project absorbed almost 10% of the city’ s wealth.

[误解]这项工程吸纳了这个城市差不多10%的财富。

[正意]这项工程花去了这个市差不多10%的财富。

[说明]absorb后面如果接时间,金钱等名词,意思是“消耗”,“花去”。
作者: law2008    时间: 08-9-26 20:18
谢谢楼主分享~[s:9]
作者: 受伤的脚    时间: 08-9-26 20:20
我以前都不知道啊
作者: sunnyorange    时间: 08-9-26 23:50
还有例如:

He is a bad sailor. 其实是:他是一个容易晕船的水手。

He is a bad teacher. 其实是:他是一个不称职的老师。


作者: liyan358292798    时间: 09-4-20 19:54
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 四川半夏    时间: 09-10-18 09:12
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: baolei852010    时间: 09-10-23 17:33
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: wjdtc    时间: 09-10-23 17:49
那又怎样呢,中国人为什么要浪费那么多时间在 英语上啊?永远都拿不到诺贝尔
作者: anyshbo    时间: 09-10-23 19:43
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: jiyanhua1986    时间: 09-10-25 18:50
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: jiyanhua1986    时间: 09-10-25 18:53
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: yuxuan_li    时间: 09-11-12 18:50
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 Free考研资料 (http://tool.freekaoyan.com/) Powered by Discuz! X3.2