Free考研资料

标题: 中国人最易误解的英语词语4 [打印本页]

作者: 19651120    时间: 08-9-26 18:19
标题: 中国人最易误解的英语词语4
Above

[例句] The novel is above me.

[误解]这部小说在我头上。

[正意] 这部小说我看不懂。

[说明]above sb. 意为“超出某人的能力”,“看不懂”,“不明白”。



[例句]He was admitted to Harvard University and felt above himself.

[误解]他被哈佛大学录取了,于是觉得超越了自我。

[正意]他被哈佛大学录取,于是自命不凡。

[说明]above oneself 意思是“自命不凡”,“得意忘形”,“兴高采烈”。



[例句]John was taken up above the salt.

[误解]约翰坐在食盐上面。

[正意]约翰被邀请坐上席。

[说明] above the salt是习语,意为“在上席(源于旧时宴礼,上席是离席上盐瓶最近的席位)”,其反义词则为below the salt,意为“在下席”。



[例句]She thought she’ s above doing any housework.

[误解]她认为她做了所有的家务。

[正意]她认为做家务有损她的身份。

[说明]above doing sth. 意思是“不屑于做某事”。



[例句]The deal is completely above board.

[误解]这笔交易完全是在甲板上进行的。

[正意]这笔交易完全是光明正大的。

[说明]above board是习语,意思是“光明正大”。



[例句]He gets a number of perquisites over and above his salary.

[误解]他有许多额外收入,远高于他的收入。

[正意]除了工资以外,他还有许多额外收入。

[说明]over and above 是习语,意思是“除…….之外”。




欢迎光临 Free考研资料 (http://tool.freekaoyan.com/) Powered by Discuz! X3.2