至于第2个我想应该就是个强调句。THAT不译作者: tmmu13 时间: 08-9-1 15:55
justified for经常出现在一些学术论文和法律相关的一些西文中比较正式的用法,通常表示的意思是能否,可以或者是能够确定吗?在这里当然不能这么直译。所以说语言之间的差异不是一天两天能解决的,经常听一些英语牛人说演习E文的最高境界就是完全忘掉中文的固有思维,看似易懂的道理还是很难达到。加油吧和LZ共勉作者: princewang 时间: 08-9-1 19:04
第2句句首的it 指代that 后面的all children are legally required to attend school into their teens