标题: 2003年一道翻译真题对翻译一点感悟 [打印本页] 作者: tmmu13 时间: 08-8-23 08:11 标题: 2003年一道翻译真题对翻译一点感悟 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena。
陈彩霞的四步翻译法指出which修饰Social science,而张剑的黄皮书上却指出WHICH修饰intellectual enquiry。为了这个问题我查了很多语法书,想了半天结果得出结论英语翻译就是应该跳出语法的圈子来通读一个句子,比如我们在看中文的文章时,谁会去寻找什么主语,表语等等呢?英语作为一门语言也应该能够以一种语感来理解,只要大致意思能说的过去再自己组织语言就可以用中文表达了,没有必要去研究什么主语,状语什么东东了,那只是中学生干的;好歹咱们也是大学生了,应该试着以语感来对待英语,可惜目前我还没有完全悟到。我说的也许有些偏激,希望大家一起讨论。作者: fenghuawei 时间: 08-8-23 08:50
which应该是修饰social sicience , intellectual enquiry 是修饰social sicience的.
译文:社会科学是知识探究的一个分支,它像自然科学研究自然现象一样,力图以一种理性的,有序的,系统的.冷静的方法研究人类及其行为.作者: averill25 时间: 08-8-23 09:57 标题: 回复 #1 tmmu13 的帖子 对的,对于基础好的朋友来说,只需要语感就可以了,
不过有语感的人似乎太少,从一个侧面说明了我国英语教学某种程度上的失败,至少目前是。