Free考研资料

标题: 请教这句话成份划分及翻译 [打印本页]

作者: sysbase1979    时间: 08-5-13 08:43
标题: 请教这句话成份划分及翻译
They live and die without ever having confrond the fundamental realities of human existence as emotionally and intellectually independ-ent and productive human beings

请教各位此句的句子成份怎么划分??如何翻译啊??先谢谢了!
作者: averill25    时间: 08-5-13 09:47
The worker and employee are anxious, not only because they might find themselves out of a job; they are anxious also because they are unable to acquire any real satisfaction or interest in life. They live and die without ever having confronted the fundamental realities of human existence as emotionally and intellectually independent and productive human beings.

句子主干They live and die.

without having confronted the fundamental realities of human existence,
短语 without doing sth. 而没有...
     confront the fundamental realities 面对基本的现实
     realities of human existence存在的现实
加上ever 表示强调,在任何时候,从来

as emotionally and intellectually independent and productive human beings.
这个长短语的主干
as human beings. 作为人
independent human beings独立的人,
       emotionally independent human beings 精神上独立的人,
       intellectually independent human beings智力上独立的人;
productive human beings 有生产能力的人

句子主干基本分析了,其中的分析有可能不太准确,你自己再琢磨一下。

[ 本帖最后由 averill25 于 2008-5-13 09:52 编辑 ]
作者: sysbase1979    时间: 08-5-14 14:37
你这么一分析,清楚多了
谢谢
作者: averill25    时间: 08-5-14 17:39
不客气。
互助共进,每天进步一点点。




欢迎光临 Free考研资料 (http://tool.freekaoyan.com/) Powered by Discuz! X3.2