Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

平易的”英语才是好英语

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
可冉 发表于 07-12-23 18:23:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我儿子每天晚上五点半看CCTV的少儿节目。刚才打开电视,我发现该台在春节期间,推出一个新栏目“少儿动画饕餮周”,许多小朋友,包括该台的小记者,都不认识“饕餮”这两个字,有人念成“号歹”,有人念成“虎珍”。说来惭愧,我本人虽然知道这两个字的含义(gluttonous,贪吃的),但也不会念(笑)。我猜想这个栏目当初很可能叫做“少儿动画大放送”或者类似的名称,但导演可能觉得太通俗,所以才使用了目前这个难懂、难念的名称。

  从这件小事,我又联想到英语。根据我的观察,国内朋友在写英语时,也有两种不好的倾向,一种是大量使用生僻、艰深的单词,有故意买弄、故意炫耀的嫌疑,另外一种则是过于口语化,过于习语化,给人一种不严肃的感觉。下面我举一个例子,让各位对这两种倾向有一个认识。

  比如有这样一句话:汤姆真是一个冷静的人,他从不让自己失控,从不发怒。

  下面是第一种译法,由于使用了dispassionate(冷静的)和umbrageous(易怒的)这种比较生僻、艰深的单词,初学者很可能看不懂。

  Tom is really a dispassionate man, he never loses control of himself and hardly becomes umbrageous.

  第二种译法正好相反,它虽然不使用生僻、艰深的单词,但大量使用不容易理解的英语习语(idiom),比如blow one's stack(发脾气),初学者同样很可能看不懂。

  Tom is really a cool cat, he never blows his stack and hardly flies off the handle.

  这两种倾向,我认为都是不可取的,我认为真正好的英语,应当是那种平易的英语(plain English),不深不浅,不雅不俗,各种水平的人都能看懂。按照这个标准,我认为上面这句话最好翻译为:

  Tom is really a calm man, he can always control himself and hardly becomes angry.

万千英语族
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-12-1 14:02 , Processed in 0.082825 second(s), 10 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表