Free考研资料

标题: [口译点滴]之二 [打印本页]

作者: 静听花开    时间: 07-4-30 00:53
标题: [口译点滴]之二
在这月明中秋的良宵
On this splendid moonlit night in mid autumn

我代表中国政府和人民
I am on behalf of the Chinese Government and people
let me, on behalf of the Chinese Government and people

时代华纳集团举办的“'99《财富》全球论坛”
'99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner
Group Inc.

表示热烈的欢迎。(译法上期有介绍过哟~)
extend a warm welcome to...


试着翻译下面这一小句话,积极参与者有考元(15)<凡是认真翻译者皆奖>及积分(5)<认真总结个人思路者奖积分>奖励~本奖励持续一周有效<分开发放>,活动可长期参与~[s:2]

在这月明中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂,我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“'99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。


另注:标准译文中划线部分则是翻译中需要注意之处,个人感觉这句话虽短小但表达上字字珠玑,很是经典~敬请各位译友分享~且请在翻译出来并校对标准译文后,给出自己的翻译心得及修改总结,以便进一步提高~谢谢参与


[ 本帖最后由 静听花开 于 2007-4-30 10:31 AM 编辑 ]
作者: 静听花开    时间: 07-4-30 09:38
标题: 个人思路及总结
先来谈一下自己的总结,说实话,这句话越看越精典,越品越喜欢。这么长的内容,英文翻译却也只是一句话就全部到位,且有不少地方也是十分出彩,尤为难得。
   

抽丝拨茧之后,整句话的主语是“我”,谓语则是“表示”,其他部分则可以分解开来以后化作其他的句子成份。




以上是偶在学习这句话的口译翻译时的心得及总结,也许有的地方偶的理解也不一定全面到位,此处只是写出来以供参考,更多的成分则是起到抛砖引玉的作用,希望大家都能耐下心思来参与、交流、写出自己的总结,以得到更大的提高~

2007-04-30 原创指录(未得论坛及偶的同意,请勿随意转载,谢谢~)


[ 本帖最后由 静听花开 于 2007-4-30 09:54 AM 编辑 ]
作者: markmemory    时间: 07-4-30 10:20
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: markmemory    时间: 07-4-30 10:28
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: rebecca416    时间: 07-4-30 15:04
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: rebecca416    时间: 07-5-2 18:01
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: weqlucky2008    时间: 07-5-2 19:13
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: weqlucky2008    时间: 07-5-2 19:35
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 21cnlhc    时间: 07-5-2 23:32
在这月明中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂,我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“\'99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。

On this splendid moonlit night in mid autumn.We get together at the east seashore of shanghai.Let me, on behalf of the Chinese Government and people,extend a warm welcome to companions who take part in the \'99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.

我英文很瞥,大家多多指教!谢谢!
作者: frankying    时间: 10-6-1 11:43
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: vicky4682003    时间: 10-10-28 15:40
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 Free考研资料 (http://tool.freekaoyan.com/) Powered by Discuz! X3.2