Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

郭著章《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题详解

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
ooo 发表于 17-8-6 17:21:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/46611.html
目录                                                                                        封面
内容简介
目录
第1章 翻译概述
第2章 确定词义,表达得体
第3章 翻译常用的八种技巧
第4章 专有名词和其他一些名词的翻译
第5章 英汉声色词互译
第6章 书名和标题的翻译
第7章 Idioms与熟语的翻译
第8章 文化与翻译
第9章 同义词语、语域与翻译
第10章 大写、标点符号与英汉互译
第11章 科技翻译
附录 翻译练笔材料及详解
                                                                                                                                                                                                    内容简介                                                                                            
  我国各大院校一般都把国内外通用的权威教科书作为本科生和研究生学习专业课程的参考教材,这些教材甚至被很多考试(特别是硕士和博士入学考试)和培训项目作为指定参考书。为了帮助读者更好地学习专业课,我们有针对性地编著了一套与国内外教材配套的复习资料,并提供配套的名师讲堂、e书和题库。
  《英汉互译实用教程》(第3版)(郭著章、李庆生编著,武汉大学出版社)一直被用作高等院校英语专业的翻译教材,被众多院校指定为英语专业考研必读书和学术研究参考书。
  作为该教材的学习辅导书,全书遵循该教材的章目编排,共分11章,本书对每章的课后思考题均进行了详细的分析和解答,并对相关重要知识点进行了延伸和归纳。
  与传统图书相比,本书具有以下五大特色:
1.720度立体旋转:好用好玩的全新学习体验  圣才e书带给你超逼真的3D学习体验,720度立体场景,任意角度旋转,模拟纸质书真实翻页效果,让你学起来爱不释手!

2.免费下载:无须注册均可免费下载阅读本书  在购买前,任何人均可以免费下载本书,满意后再购买。任何人均可无限制的复制下载圣才教育全部3万本3D电子书,既可以选择单本下载,也可以选择客户端批量下载。
3.免费升级:更新并完善内容,终身免费升级  如购买本书,可终生使用。免费自动升级指我们一旦对该产品的内容有所修订、完善,系统立即自动提示您免费在线升级您的产品,您将自动获得最新版本的产品内容。真正做到了一次购买,终身使用。当您的电子书出现升级提示时,请选择立即升级。
4.功能强大:记录笔记、全文搜索等十大功能  本书具有“记录笔记”、“全文检索”、“添加书签”、“查看缩略图”、“全屏看书”、“界面设置”等功能。
  (1)e书阅读器——工具栏丰富实用【为考试教辅量身定做】

  (2)便笺工具——做笔记、写反馈【圣才电子书独家推出】

5.多端并用:电脑手机平板等多平台同步使用  本书一次购买,多端并用,可以在PC端(在线和下载)、手机(安卓和苹果)、平板(安卓和苹果)等多平台同步使用。同一本书,使用不同终端登录,可实现云同步,即更换不同设备所看的电子书页码是一样的。

  特别说明:本书的部分内容参考了部分网络资料及相关资料。但由于特殊的原因,比如作者姓名或出处在转载之前已经丢失,或者未能及时与作者取得联系等,因而可能没有注明作者的姓名或出处。如果原作者或出版人对本书有任何异议,请速与我们联系,我们定当聆听您的意见并遵旨酌办;如果有侵权行为请及时通知我们,我们会在第一时间为您处理!
  圣才学习网(www.100xuexi.com)是一家为全国各类考试和专业课学习提供辅导方案【保过班、网授班、3D电子书、3D题库】的综合性学习型视频学习网站,拥有近100种考试(含418个考试科目)、194种经典教材(含英语、经济、管理、证券、金融等共16大类),合计近万小时的面授班、网授班课程。
  如您在购买、使用中有任何疑问,请及时联系我们,我们将竭诚为您服务!
  全国热线:400-900-8858(8:30~次日0:30),18001260133(8:30~次日0:30)
  咨询QQ:4009008858(8:30~次日0:30)

  详情访问:http://100exam.com/(圣才考研网)
  圣才学习网编辑部
                                                                                                                                    本书更多内容>>
                                                                                                                                                                                                                    使用说明                                                                                                   
                                                                                    

内容预览
第1章 翻译概述
一、填空
1. Yan Fu’s 3-word translationcriteria are , and .
2. Translation in China has along history of some years.
3. The two words used as the commoncriteria of translation in Chinatoday
are and .
【参考答案】
1.faithfulness, expressiveness, elegance
2.two thousand
3.faithfulness, smoothness
二、回答下列问题
1.What is meant by translation?
2. What was Karl Marx fond of sayingabout the importance of a foreign language?
3. What are the prerequisites for aqualified translator?
4. How to define the literal translationand the liberal translation?
5. What do you think should be thecriteria of translation?
【参考答案】
1.Translation is a representation or recreation in one language of what iswritten or said in another language, not only an art but also a science.
2. Karl Marx was fond of saying: “A foreign language is a weaponin the struggle of life.”
3. Generally speaking, a qualified translator should have fiveprerequisites:
① a good command of thesource language,
② a good command of thetarget language,
③ a wide range andscope of knowledge,
④ a high politicalconsciousness,
⑤ a necessary knowledgeof basic techniques used in translation.
4. Literaltranslation refers to an adequate representation of the original almost withoutany change of word-order or sentence construction. Liberal translation is alsocalled free translation, which does not adhere strictly to the form orword-order of the original.
5. To me,the criteria of translation should be the following two words: faithfulness andsmoothness, or even only one word: faithfulness.
三、英译汉
1. Source language and targetlanguage
2. the Oriental and Occidentallanguages
3.Alexander Fraser Tytler
4.Georges Mounin
5.Feedorov
6.Indu Dharmarakcha
7.Kumara'3iva
8.Paramartha(Gunarata)
9.M. Ricci
10.Euclid’S Elements
11. La Dameaux Camelias
12. AHistory of Politics(by E. Jenks)
13.On Liberty(by J. S. Mill)
14. An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth ofNations(byA. Smith)
15. Evolutionand Ethics and Other Essays(by T. H. Huxley)
【参考答案】
1.译出语和译入语
2.东方语言和西方语言
3.亚历山大?弗雷泽?泰勒
4.乔治?穆南
5.费道罗夫
6.竺法护
7.鸠摩罗什
8.真谛/波罗末陀(拘那罗陀)
9.利玛窦
10.《几何原本》
11.《茶花女》
12.《社会通诠》(甄克思著)
13.《群己权界论》(约翰?穆勒著)
14.《原富》(亚当?斯密)
15.《天演论》(赫胥黎)
四、汉译英
1.信达雅
2.“宁顺而不信。” “宁信而不顺。”
3.“保持着原作丰姿。”
4.忠实,通顺
5.直译与意译
【参考答案】
1.faithfulness, expressiveness and elegance
2. “It isbetter to have a smooth version than a faithful one." "Rather befaithful (in thought) than smooth (in language).”
3.“Keep the full flavour of the original work.”
4.faithfulness and smoothness
5.literal translation and liberal (free) translation
五、用汉语回答下列问题
1.欲了解国内外译学状况和提高翻译理论水平,可阅读哪些书?
2.我国有哪些期刊常登载翻译研究方面的内容?
3.通过英汉对照阅读提高(文学)翻译能力,你认为读哪几本书较好?
4.一个合格的译者应具备哪些条件?
5.如何适当估价翻译技巧在翻译实践中的作用?
【参考答案】
1.欲了解国内外译学状况和提高翻译理论水平,可阅读:
①《翻译论集》罗新璋编(商务印书馆,l984)
②《翻译理论与翻译技巧论文集》中国对外翻译出版公司选编
③《翻译研究论文集》中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部编(此书分两册:l894—1948年和l949~1983年)
④《外国翻译理论评介文集》中国对外翻译出版公司选编
⑤《翻译新论》湖北教育出版社出版
⑥《译学新论》湖北教育出版社出版
2.我国有下列期刊常登载翻译研究方面的内容:
①《中国翻译》
②《外国语》
③《外语教学与研究》
3.可读以下书籍:
①原名:Pride and Prejudice(by Jane Austen)
译名:《傲慢与偏见》王科一译本,或孙致礼译本等其他译本
②原名:Red Star Over China(byEdgar Snow)/The Rise and Fall of the Third Reich(by W. Shirer)
译名:《西行漫记》/《第三帝国的兴亡》(这两本书均由董乐山主译)
③原名:The Adventures of Tom Sawyer(by Mark Twain)
译名:《汤姆·索亚历险记》张友松译本,或其他译本
④原名:Jane Eyre:an autobiography(by Charlotte Bronte)
译名:《简·爱》祝庆英译本,或其他译本
⑤原名:David Copperfield(by Charles Dickens)
译名:《大卫·考坡菲》张谷若译
《大卫·科波菲尔》董秋斯译
⑥对汉译英有兴趣者,可选用《毛泽东选集》(英译本:Selected Works of Mao Tsetung)和《鲁迅短篇小说选》(英译本:Selected Stories of Lu Hsun)。
4.一个合格的译者应具备:外文水平高、中文水平高、知识面广、政治觉悟高、熟悉基本翻译技巧。
5.在对待翻译技巧的学习与研究这一问题上,将其视为“灵丹妙药”或“无关紧要”的态度都是片面的或走极端的。正确的看法应该是:熟悉了必要的翻译技巧,就可以卓有成效地进行翻译实践,否则就会走不少弯路,影响翻译水平的提高。
六、思考题
1.关于翻译标准,你的看法如何?
2.简述译学的发展与社会的关系。
3.近年来我国译学研究有所突破性进展,请举例说明。
【参考答案】
1.“信”与国际上的比较通行的翻译标准,如苏联人费道罗夫于约50年前提出的“等值”理论可以对应起来。尽管它难以达到,然而考虑到“取法乎上,得乎其中”,欲求翻译精益求精,它又是相当理想的,应该将其肯定下来,作为继续使用的翻译标准。现在,在肯定“信”字或“似”字的同时,应该把精力转向寻求具有突破性的翻译理论和译评方法。
2.我国的古代译学之所以能在唐朝登峰造极,是因为当时整个的文化界都很发达,并引进了外来文化。但在近几百年,西方文化崛起,中国却因为长期闭关自守和其他各种历史惰力,形成了思想文化的一滩死水。但近年来,译学研究之所以有所突破,主要是得助于我国改革开放后的大好形势。因此,译学发展与社会紧密相关,社会兴,则译学兴;社会衰,则译学衰。
3.费道罗夫的“等值翻译”理论,而今已有人利用国际上语言学的新成果,进行了探讨,提出了较为客观的翻译批评方法和较为实际的翻译实践方法。从20世纪和21世纪之交开始,随着年轻学者黄忠廉的《翻译变体研究》和《变理理论》等书的出版,使中国对于翻译标准等翻译理论的研究有了突破性进展。

下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/46611.html
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-1-12 01:55 , Processed in 0.247894 second(s), 10 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表